The Black Cauldron, traduzione italiana (in corso)

Nota: Questo articolo proviene direttamente dal lavoro svolto per il sito Arena80 e trovate in questo link il topic originale: The Black Cauldron, traduzione per Arena80.

 

Programmi utilizzati:

 

Questa sarà la mia seconda traduzione di giochi e come sempre ringrazio AGI Studio per aver permesso a chi ama le vecchie avventure grafiche di poter manipolare il testo.

Ho scelto questo gioco perché poco impegnativo ed è l’ideale per ri-cimentarmi in una nuova traduzione prima di passare ad una più impegnativa (ma non ho deciso né quale né quando).

La particolarità di questo gioco è che non ci sono comandi testuali ma azioni preimpostate e quindi penso non sia necessario modificare il file TOK ed il gioco è estremamente corto rispetto anche solo al primo King’s Quest, questo probabilmente perché è un gioco Disney ed i giochi Disney hanno sempre avuto un sistema semplificato e adatto al pubblico giovane.

Come ivi accennato, The Black Cauldron è un gioco Disney e quindi si basa sul film animato e non sul romanzo originale ma questo non sarebbe un problema dato che i personaggi risultano gli stessi (tranne per l’aspetto e alcuni dettagli sulla loro storia che non combaciano col romanzo) ma nell’edizione italiana i nomi di alcuni personaggi son diversi:

  • Taran è Taron in italiano
  • Creeper è Rospus
  • Hen Wen, la maialina, è Ewy
  • La principessa Eilonwy è Ailin
  • Gurgi è Gurghi, ma la fonetica e la pronuncia è la stessa
  • Fflewddur Fflam è Sospirello
  • Horned King è Re Cornelius

Questo mi ha costretto a stare attento mantre scrivevo i nomi durante la traduzione, ovviamente avevo già visto il cartone animato tempo fa altrimenti non mi sarei addentrato a tradurre il gioco (anche se dovrei riguardarlo per rinfrescarmi la memoria su alcuni oggetti e passaggi, dato che vorrei che combaciassero con il film).

Per passare al sodo vi mostro subito la traduzione di un termine (nel caso, la lista aumenterà):

  • “swing” l’ho tradotto come “brandire” ogni volta che veniva collegato al termine “spada”, le frasi che avevano come oggetto la spada mi sembrano tradotte meglio usando questo termine.

Ora alcune immagini di gioco (ho messo solo le più rilevanti, secondo me):

BC trad IT 001 BC trad IT 002 BC trad IT 003 BC trad IT 004 BC trad IT 005 BC trad IT 006 BC trad IT 007 BC trad IT 008

Se ci saranno dei cambiamenti importanti rinnoverò il post, altrimenti metto tutto a fine lavoro.

  • Ho tradotto tutti i LOGIC ed i file OVL.

Il lavoro si può dire finito tranne che mancano i ritocchi e un errore di traduzione in una frase che devo recuperare ma volevo rendervi partecipi già da ora del mio lavoro.

Link: Taron e la Pentola Magica (The Black Cauldron) [DOS IT]

Per completare l’opera ho modificato con PICEDIT (versione Java) anche il titolo del gioco:
BC trad IT 009

 

The Black Cauldron video della traduzione

Lascia un commento

Oppure

*